ترجمههای آفریقایی قرآنترجمه قرآن به زبان آفریقایی را ترجمههای آفریقایی قرآن گویند. ۱ - اولین ورود مسلمان به آفریقانخستین بار در زمان پیامبر اکرم صلیاللهعلیهوآلهوسلّم جعفربن ابی طالب و مسلمانان مهاجر قرآن را وارد قاره آفریقا و سوره مریم را برای پادشاه حبشه قرائت کردند. ۲ - نفوذ عمیق عربی قرآنیقرآن در هر یک از مناطق قاره افریقا که راه یافته، با نفوذ عمیق خود، زبان آن سرزمین را به عربی قرآنی تغییر داده است. ۳ - کشورهای با گویش عربیکشورهایی چون مصر، لیبی، الجزایر، مراکش، منطقه صحرای بزرگ، سودان، چاد، موریتانی، صحرا، نیجریه، سومالی، جیبوتی و کومور، اغلب به زبان عربی سخن میگویند؛ اما وجود زبانهای محلی و خیل مشتاقان معارف و مفاهیم قرآن، گرایش به ترجمه قرآن کریم را میان عالمان این سرزمین، زنده کرده است؛ در حالی که در آغاز، ترجمه قرآن نوعی تجدد و سنت شکنی و حتی هندوگرایی تلقی میشد؛ به ویژه این که علمای «الازهر» نیز ترجمه قرآن را «عملی الحادی» اعلام کردند. علمای دینی افریقا نیز تحت تاثیر و نفوذ علمی الازهر قرار داشتند؛ ۴ - مترجمان با اهداف مختلفاما دو گروه با انگیزهها و اهداف مختلف به ترجمه قرآن به زبانهای محلی افریقایی پرداختند: ۱. کشیشان و مبشران مسیحی که میخواستند برتری انجیل را بر قرآن نشان دهند. ۲. فرقههای منحرف اسلامی؛ ۵ - فرقه قادیانیهفعالیت این فرقه برای ترجمه قرآن به زبانهای افریقایی از سال ۱۹۱۶م در نیجریه آغاز شد و در مدت کوتاهی پیروان زیادی در ناحیه یوروبا پیدا کرد. ۶ - فرقه احمدیهفرقه احمدیه که خود را منتسب به اسلام میدانند ولی اعمالشان مرموز و شایان دقت است. این جماعت در اغلب نقاط مسلمان نشین پراکندهاند و تبلیغات خاص دارند. از جمله وظایف آنان، ترجمه قرآن به زبانهای بومی است. ۷ - انواع ترجمه های آفریقایینخستین ترجمه قرآن به زبانهای افریقایی، ترجمه به زبان سواحلی است. از جمله ترجمههای افریقایی قرآن، ترجمه به زبانهای الهوسا و یوربا است. [۱]
بی آزار شیرازی، عبد الکریم، ترجمه آوایی، تفسیر پیوسته و تاویل قرآن به قرآن ناطق، ص۱۸۹.
[۲]
سلماسی زاده، جواد، تاریخ ترجمه قرآن در جهان، ص۱۰۸.
۸ - پانویس
۹ - منبعفرهنگنامه علوم قرآنی، برگرفته از مقاله «ترجمههای آفریقایی قرآن». |